Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Automatické vytváření slovníků z paralelních korpusů
Popelka, Jan ; Pecina, Pavel (vedoucí práce) ; Mareček, David (oponent)
V rámci práce implementujeme vlastní systém pro zarovnání slov v paralelním korpusu. Použitá diskriminativní metoda zarovnání využívá lexikálních asociačních měr a dalších příznaků a vyžaduje malé množství ručně anotovaných trénovacích dat pro optimalizaci parametrů modelu. Optimální zarovnání je nalezeno jako nejlevnější hranové pokrytí v ohodnoceném bipartitním grafu, na základě vybraných suboptimálních zarovnání je rozlišena věrohodnost spojů. Použitá kombinace příznaků je experimentálně vyladěna s ohledem na dosažení optimálních výsledků. Výsledky zarovnání jsou vyhodnoceny a porovnány se systémem GIZA++. Nejlepší natrénovaný model je využit pro zarovnání česko-anglického paralelního korpusu Czeng 0.9. Na základě nejvěrohodnějších spojů je z korpusu extrahován ohodnocený překladový lexikon jednoslovných výrazů. Překladové dvojice jsou seřazeny podle významnosti a je provedeno automatické vyhodnocení přesnosti pro různé velikosti slovníků. Pro tři vybrané velikosti slovníku je vyhodnocení provedeno ručně.
Automatické vytváření slovníků z paralelních korpusů
Popelka, Jan ; Pecina, Pavel (vedoucí práce) ; Mareček, David (oponent)
V rámci práce implementujeme vlastní systém pro zarovnání slov v paralelním korpusu. Použitá diskriminativní metoda zarovnání využívá lexikálních asociačních měr a dalších příznaků a vyžaduje malé množství ručně anotovaných trénovacích dat pro optimalizaci parametrů modelu. Optimální zarovnání je nalezeno jako nejlevnější hranové pokrytí v ohodnoceném bipartitním grafu, na základě vybraných suboptimálních zarovnání je rozlišena věrohodnost spojů. Použitá kombinace příznaků je experimentálně vyladěna s ohledem na dosažení optimálních výsledků. Výsledky zarovnání jsou vyhodnoceny a porovnány se systémem GIZA++. Nejlepší natrénovaný model je využit pro zarovnání česko-anglického paralelního korpusu Czeng 0.9. Na základě nejvěrohodnějších spojů je z korpusu extrahován ohodnocený překladový lexikon jednoslovných výrazů. Překladové dvojice jsou seřazeny podle významnosti a je provedeno automatické vyhodnocení přesnosti pro různé velikosti slovníků. Pro tři vybrané velikosti slovníku je vyhodnocení provedeno ručně.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.